Post

Malakoi, arsenokoitai and осуждение LGBTQ+ в Библии

Malakoi, arsenokoitai and осуждение LGBTQ+ в Библии

Филологический и богословский анализ греческих терминов в Новом Завете: malakoi, arsenokoitai и их значимость в интерпретации сексуальной морали**

Я посмотрела часть дебатов одного милого паренька из пресвитерианской церкви и gay-священника из другой деноминации. Что я поняла окончательно: гетеронормативные люди никогда не поймут, что значит быть гонимым из-за того, какой ты рожден.

Многие гетеронормативные продолжают быть членами Церкви, изменяя своему партнеру, имея секс вне брака, занимаясь репродуктивным насилием, принуждая вторую половину к сексу и так далее. Однако когда нужно залезть в постель к другому, такие прихожане радостно это делают и решают, что именно для геев отсутствие секса - это испытание и крест.

Поэтому я посидела с ChatGPT, и родился этот пост. Не утверждаю, что все тут - непоколебимая истина. Однако для будущих споров, в первую очередь, с самой собой, я сохраню эти аргументы и переводы. Если ты наткнулся на этот пост - приятного прочтения.

1. Этимология и семантический спектр термина “malakoi” (μαλακοὶ)

Термин “malakoi” встречается в 1 Коринфянам 6:9, входя в перечень категорий индивидов, которые, согласно автору текста, не унаследуют Царствия Божьего.

Оригинальный греческий текст:

Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν? Μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι, οὔτε εἰδωλολάτραι, οὔτε μοιχοί, οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται,

Лексикографическое и контекстуальное значение “malakoi”

  • Буквальное значение: “мягкие”.
  • Фигуральное значение: “изнеженные”, “пассивные”, “податливые к удовольствиям”.
  • Употребление в античной литературе:
    • В классическом греческом языке термин мог обозначать человека, живущего в роскоши и гедонистическом расслаблении.
    • В некоторых источниках (например, у Филона Александрийского) может подразумевать мужчину, играющего пассивную роль в однополых отношениях.

Развенчание традиционной интерпретации “malakoi” как “онанисты”

❌ В древнегреческих источниках отсутствует связь между “malakoi” и мастурбацией.

❌ Интерпретация “malakoi” как обозначения онанистов является поздним средневековым наложением, не имеющим текстологической поддержки в первоисточниках.

📌 Точнее всего “malakoi” следует интерпретировать как “изнеженные” или “распущенные”, но не как обозначение мастурбирующих индивидов.


2. Этимология и богословское значение “arsenokoitai” (ἀρσενοκοῖται)

Термин “arsenokoitai” встречается исключительно дважды в корпусе Нового Завета (1 Коринфянам 6:9 и 1 Тимофею 1:10). Это редкий неологизм, созданный, по-видимому, самим Павлом.

Этимологическая структура слова:

  • “arseno” (ἄρσενο) – “мужчина”.
  • “koitai” (κοῖται) – “ложе”, “спальное место”, “половой акт”.
  • Таким образом, буквальный перевод – “мужчина, который ложится (в сексуальном контексте)”.

Возможные богословские и исторические интерпретации:

  1. Традиционный подход: “arsenokoitai” = “гомосексуалы”.
    • Однако Павел мог использовать общепринятые греческие слова, такие как “paiderastes” (педераст) или “kinaidos” (мужчина-пассив), но не сделал этого.
  2. Современные академические исследования: “arsenokoitai” скорее обозначает сексуальную эксплуатацию, насилие, храмовую проституцию.
    • В Римской империи существовала практика сексуального принуждения мальчиков-рабов взрослыми мужчинами.
    • В 1 Тимофею 1:10 термин “arsenokoitai” стоит рядом с “торговцами людьми”, что может намекать на сексуальное рабство.
  3. Влияние Ветхого Завета: Термин, вероятно, восходит к Левиту 18:22, но контекст указывает не столько на осуждение любых однополых отношений, сколько на порицание сексуального насилия и эксплуатации.

📌 Вывод: “arsenokoitai” не обозначает “гомосексуалов” в современном смысле, но, скорее всего, относится к сексуальному насилию, проституции или эксплуатации.


3. Библейское отношение к лесбийским отношениям

📌 В Ветхом Завете нет ни одного упоминания о запрете на женские однополые отношения.

Левит 18:22 и 20:13 говорят исключительно о мужчинах:

«Не ложись с мужчиной, как с женщиной; это мерзость».

Женщины здесь не упомянуты.

Римлянам 1:26-27 – единственный текст, где упоминаются женщины:

«Поэтому предал их Бог постыдным страстям; и женщины их заменили естественное употребление противоестественным; так же и мужчины…»

📌 Что означает “противоестественное” (παρὰ φύσιν - para physin)?

  • Термин “para physin” в греческом языке не всегда несёт негативный смысл. Например, в Римлянам 11:24 Божья милость названа “противоестественной”, но в позитивном контексте.
  • Контекст главы указывает, что речь идет о языческих ритуалах, а не о частной жизни.
  • Нет явного указания, что “противоестественное” поведение женщин относится именно к лесбийским отношениям.

📌 Вывод: Библейские тексты не содержат явного запрета на женские однополые отношения. Запрет на лесбиянство возник значительно позже в богословской традиции Средневековья.


4. Заключение: что действительно говорит Библия?

“Malakoi” обозначает “изнеженных” или “распущенных”, но не “онанистов”.

“Arsenokoitai” не является эквивалентом “гомосексуалов”, но, вероятно, связано с насилием и эксплуатацией.

Лесбийские отношения не осуждаются в библейском каноне.

📌 Современные христианские интерпретации “греха гомосексуальности” часто опираются на церковные догматы позднего периода, а не на буквальное прочтение текста Писания.

This post is licensed under CC BY 4.0 by the author.

Trending Tags